azure frust – そこに鳴る (sokoninaru)
lyrics&music: 鈴木重厚 (Juko Suzuki)
Album: 一閃 (Issen) (2019)
English Translation
azure frustration
If I was loved by someone,
I’d go crazy
holding that little bit of fear.
So I’ll be relying on
following myself.
I melt into the dark night again today.
Please, let me forget.
The almighty distance collapses
before I’m able to know its whereabouts.
I don’t even notice what’s feeding
my rotten body.
You take me there,
to the sea of nonsense.
That’s how, like that only love,
I’m going to melt into the unreachable future.
If I was loved by someone,
I’d go crazy
holding that little bit of fear.
So I’ll be relying on
following myself.
I melt into the dark night again today.
Please, let me forget.
If I picked up the falling memories
they’d be rotten.
To take them even if they have expired,
it’s kind of repugnant.
I wonder if something can change
as the morning comes.
If I was loved by someone,
I’d go crazy
holding that little bit of fear.
So I’ll be relying on
following myself.
I melt into the dark night again today.
Please, let me forget.
Romaji
azure frust
Aisareteshimaunara
boku wa kurutteshimau
hitosaji no kenen wo daite
Yurusareteshimaukara
mizukara wo tadotte
kyou mo mata yamiyo ni tokeru
Douka wasureteite
Zennou no kanata wa yukue
shirezu tsuieteshimau
Nani ka wo kate ni shite kuchiru mi sae
kizukenai mama
Kimi wa hakuchi no umi e
boku wo tsuresatteshimau
Sore wa hitotsu no ai no you
todokanai hazu ga nai mirai tokasareteiku
Aisareteshimaunara
boku wa kurutteshimau
hitosaji no kenen wo daite
Yurusareteshimaukara
mizukara wo tadotte
kyou mo mata yamiyo ni tokeru
Douka wasureteite
Koboreochiteiku kiokutachi
hiroiagetara fushokushita
Shoumi kigen wo mukaete mo
te ni totteshimau minikuine
Asa wo mukaetara
nani ka kawareru kana
Aisareteshimaunara
boku wa kurutteshimau
hitosaji no kenen wo daite
Yurusareteshimaukara
mizukara wo tadotte
kyou mo mata yamiyo ni tokeru
Douka wasureteite
Kanji
azure frust
(visit: mojim)
Translation and romaji by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
READ MY FAQ/POLICY [HERE]
English is not my first language, feel free to let me know if there are any mistakes.
Thanks for the translation!
In the first paragraph, I noticed you interpreted the 3rd (“hitosaji…”) and 5th (“mizukara…”) as being related to the previous line (each which has a sentence-ending verb) instead of the following one. Just curious if you had a reason for doing that.
My default would be to assume the sentence is in order, which would end up with a different interpretation for that first paragraph. In other words, I would connect “holding fear” with “forgiven”. With my interpretation you might have to reorder some of the lines in English, though.
LikeLike
Thank you very much for your observation! I did that at first, actually. But when I listened to the song I had to change the order according to how he separated the lines as he sang, it sounded weird to me otherwise.
LikeLike