レイメイ (Reimei) – さユり(Sayuri)×MY FIRST STORY

レイメイ (Reimei) – さユり(Sayuri)×MY FIRST STORY

lyrics: さユり(Sayuri)&Hiro – music: さユり&Sho
Single: レイメイ (Reimei) (2018)
Anime: Golden Kamuy

English Translation

Daybreak

I keep reaching my hand out
to that sorrowful desire, dreaming.
Everything is covered in lies and
the truth remains hidden in my eyes.

I keep looking for the real answer
that has sunk, swallowed by an abyss of hope.

Even hundreds of times, I’ll raise my wish
over things that stop me,
until the day I surely tell you about it.
I’ll go ahead,
I can’t give up on justice;
I wander over and over again,
aiming for it.

Until one day we go back to the former daybreak,
I’ll draw my prayer in this painful mud.
Saying there’s no need to worry, we start walking now.

We connect to the picture of our icy promise,
following our joined roads.
My heart is frightened that there’s no place
to breathe out our overlapping dreams.

My heartbeat, seeking light,
chose an inconvenient trajectory,
even though it ended up being a bother.

There’s not one more chance!
We desire that shining world so foolishly,
even if it’s compressed and smashed.
No matter how much I may be dazed by regret,
I’ll do it over again.
Because I don’t want to lose the truth anymore.

Trapped in a distorted fate, I’ll walk
together with you through this wild life.
We’ve not reached the edge of our tears yet,
so we’ll cross over another night.

The big dream I saw on the day we met
had different views for each of our two lenses,
and yet it looks somehow beautiful to both of us,
it squeezes our hearts.
I still remember how I wanted to scream
at the top of my lungs.
Because this theme is surely
not too much or too little.
As far as my feet can go, I’m chasing
that beautiful question forever.
“Nothing is a mistake” I’m singing
with trembling voice.
“I’ll pull your hand” If I’m able to survive now.

Let’s go on a deep trip; from now on
it’s almost a sin, but I don’t care.
Let’s write down a long map; from now on
I’m almost lost, but I don’t mind.
We surely knew we’re surrounded by blue stars.
Even taking along my pain, I couldn’t escape.
Everyone surely knew that until you have reached
that single answer at the very end,
you should never stop.

Deep inside.

Even hundreds of times, I’ll raise my wish
over things that stop me,
until the day I surely tell you about it.
I’ll go ahead,
I can’t give up on justice;
I wander over and over again,
aiming for it.

Until one day we go back to the former daybreak,
I’ll draw my prayer in this painful mud.
Saying there’s no need to worry, we start walking now.
We carry just a single morning glow in our hands.


Romaji [credits: lyrical-nonsense]

Reimei

kanashii yokubou ni te wo nobashi tsuzukete yume wo miru
nanimo kamo uso ni mamireta me no naka ni shinsou ga kakureta mama

kibou no fuchi ni nomarete shizunde shimatta hontou no kotae wo
sagashi tsuzukenagara

nanbyakukai demo saegiru mono ni kazashite miseru boku no negai
kanarazu kimi ni tsutaeru hi made
tadashisa wa yuzurenai kara susumi tsuzukete yuku no
nando demo samayoinagara mezashite

itsuka reimei no moto e kaeru toki made itamu deinei no naka de inori wo egaku yo
shinpai nai to iikikasenagara ima arukidasu no

tsumetai yakusoku no e wo tsunagiawaseta michi wo yuku
kasaneau yume ni ikitsuku basho nado nai to kokoro wa obienagara

kodou wa hikari motomete fujiyuu na kidou wo eranda
sore ga ima wo kurushimetemo

mou ikkai wa nai! oroka na hodo ni nozonde shimau hikaru sekai
kakaete oshitsubusare kaketemo
koukai nara akireru hodo ni kurikaeshite kita kedo
shinjitsu wa mou ushinai takunai kara

ibitsu na unmei no naka ni torawareteiru susabu jinsei wo tomo ni anata to aruku yo
namida no hate wa koko de wa nai to mata yoru wo watatte yuku

ano hi bokura ga deatta toki ni mita ookina yume wa
futari no renzu ni wa sorezore betsu no keshiki datta
soredemo nazeka futari ni wa utsukushiku miete kokoro ga katakunatte
dou shiyou mo naku sakebitakunatta no wo ima demo oboeteru
shudai wa kitto sore dake de kabusoku nai kara
utsukushii toi wo kagiri aru ashi de eien ni oikakenagara
“nanimo machigai janai” koe wo furuwase utainagara
“kimi no te wo hiku” ima wo ikinuku koto ga dekitara

fukai tabi wo shiyou sono saki wa hotondo ga tsumi kamo shirenai shi
nagai chizu wo shirusou sono saki wa hotondo ga ushinatte bakari kamo shirenai keredo
aoi hoshi wo megutte wakatteta tte bokura kitto,
kurushimi sae hikitsurete nigeru koto nante dekinakatta kara
saigo no saigo ni tatta hitotsu no kotae ni tadoritsuku made
kesshite yamete wa ikenai no da to kitto daremo ga shitteita

shinsou e

nanbyakukai demo saegiru mono ni kazashite miseru boku no negai
kanarazu kimi ni tsutaeru hi made
tadashisa wa yuzurenai kara susumi tsuzukete yuku no
nando demo samayoinagara mezashite
itsuka reimei no moto e kaeru toki made itamu deinei no naka de inori wo egaku yo
shinpai nai to iikikasenagara ima arukidasu no
tatta hitotsu no asayake wo te ni ireru no


Kanji [credits: lyrical-nonsense]

レイメイ

哀しい欲望に手を伸ばし続けて夢を見る
何もかも嘘に塗れた眼の中に真相が隠れたまま

希望の淵に飲まれて沈んでしまった本当の答えを
探し続けながら

何百回でも遮るモノに翳してみせる僕の願い
必ず君に伝える日まで
正しさは譲れないから進み続けてゆくの
何度でも彷徨いながら目指して

いつか黎明の元へ帰る時まで 痛む泥濘の中で祈りを描くよ
心配ないと言い聞かせながら今 歩き出すの

冷たい約束の絵を繋ぎ合わせた道を往く
重ね合う夢に息吐く場所など無いと心は怯えながら

鼓動は光求めて不自由な軌道を選んだ
それが今を苦しめても

もう一回はない!愚かな程に望んでしまう光る世界
抱えて押し潰されかけても
後悔なら呆れる程に繰り返してきたけど
真実はもう失いたくないから

歪な運命の中に囚われている 荒ぶ人生を共にあなたと歩くよ
涙の果ては此処ではないとまた夜を渡ってゆく

あの日僕らが出会った時に見た大きな夢は
二人のレンズにはそれぞれ別の景色だった
それでも何故か二人には美しく見えて心が緊くなって
どうしようもなく叫びたくなったのを今でも覚えてる
主題はきっとそれだけで過不足ないから
美しい問いを限りある足で永遠に追いかけながら
“何も間違いじゃない” 声を震わせ歌いながら
“君の手を引く” 今を生き抜くことが出来たら

深い旅をしよう その先はほとんどが罪かもしれないし
永い地図を記そう その先はほとんどが失ってばかりかもしれないけれど
青い星を巡って 分かってたって僕らきっと、
苦しみさえ引き連れて 逃げることなんて出来なかったから
最後の最後にたった一つの答えにたどり着くまで
決して止めてはいけないのだときっと誰もが知っていた

深層へ

何百回でも遮るモノに翳してみせる僕の願い
必ず君に伝える日まで
正しさは譲れないから進み続けてゆくの
何度でも彷徨いながら目指して
いつか黎明の元へ帰る時まで 痛む泥濘の中で祈りを描くよ
心配ないと言い聞かせながら今歩き出すの
たった一つの朝焼けを手に入れるの

Translation by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake.

Advertisements
This entry was posted in Translations. Bookmark the permalink.

3 Responses to レイメイ (Reimei) – さユり(Sayuri)×MY FIRST STORY

  1. locksleyu says:

    Nice job as always! I decided to do a comparison of the first few stanzas.

    As usual, you can take what I am saying with a grain of salt. My speciality is prose, not poetry (:

    ===

    哀しい欲望に手を伸ばし続けて夢を見る
    何もかも嘘に塗れた眼の中に真相が隠れたまま

    I keep reaching my hand out

    => “I keep reaching out” is one possible revision

    to my sorrowful desire, dreaming.

    => minor subjective point: “my” makes it sound like there is only one. I would suggest “to that sorrowful desire” which sounds a little better to me.

    Everything is covered in lies and
    the truth remains hidden in my eyes.

    希望の淵に飲まれて沈んでしまった本当の答えを
    探し続けながら

    Swallowed by an abyss of hope,
    I keep looking for the real answer
    that has sunk.

    => I’m pretty sure the “希望の淵に飲まれて沈んでしまった” part is all describing the “answer”. The way you wrote it sounds like “I” was swallowed.

    何百回でも遮るモノに翳してみせる僕の願い
    必ず君に伝える日まで
    正しさは譲れないから進み続けてゆくの
    何度でも彷徨いながら目指して

    Even hundreds of times, I’ll raise my wish
    over things that stop me,

    => Similarly, I think “何百回でも遮る” may be talking about the “遮るモノ”, whereas your phrasing sounds like the “raising” is being done hundreds of times. However perhaps this one can go either way.

    until the day I surely tell you about it.
    I’ll go ahead because
    I can’t give up on rightness;

    => “justice” may be a better choice instead of “rightness”. Also I don’t see the “because” (〜から) directly anywhere in your translation, though I guess the semicolon sort of captures it.

    although I wander over and over again,
    I aim for it.

    => I don’t get the feeling of “although” anywhere in this paragraph. “ながら” generally expressing doing two things at once, without a feeling of contrast. For example, “I wander again and again while searching for…” Initially I thought that “進み続けてゆくの” may be the object of “目指して”, but after some consideration I think my interpretation might be wrong. But grammatically it is possible. If it is a girl singing then “〜の” is more likely used as an emphatic particle instead of a noramlizer.

    いつか黎明の元へ帰る時まで 痛む泥濘の中で祈りを描くよ
    心配ないと言い聞かせながら今 歩き出すの

    Until one day we go back to the former daybreak,

    => While it is subject, why did you start using “we” here, whereas you use “I” for previous sentences? I thought that “I” might be better.

    I’ll draw my prayer in this painful mud.
    Saying there’s no need to worry, we’re walking now.

    => Similarly, I think “I” might be better as the subject of the walking. Also, “歩き出す” means “to begin walking”, you might want to try and integrate that.

    Liked by 1 person

    • glitterark says:

      I still have a lot to learn, so I’m glad for your help. ^^
      I used your advice to change some parts.
      I actually wanted to use the term “justice” but it wasn’t the first suggested translation so I tried a different term… But I’m glad you also think it works better.
      Also, it’s not just a duet so I struggled a lot with the “I” and “we” haha
      The boy and girl sing a lot of single parts too and at some points I have the feeling they’re talking for both of them.
      Thank you again for your help!!

      Liked by 1 person

  2. Pingback: [PV] SAYURI x MY FIRST STORY – Reimei (subbed) – fansoop

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s