拒絶 (kyozetsu) – アルルカン (Arlequin)

拒絶 (kyozetsu) – アルルカン (Arlequin)

lyrics: 暁 (aki) || music: 奈緒 (nao)
single: PARANOIA (2016)

English Translation


denial

-I want to deny it-
I throw away what I don’t need.
I endure the pain.
If only things could stay this way…

-I can’t deny it anymore-
In a corner of my trembling heart
they rose to the surface;
I won’t let go of these words.

“Something convenient for me just
happened to be convenient for you too.” (1)

I’ve been sad and empty,
but yeah, that’s definitely
the way things were.

I kept watching and believing.
“Into despair”, where I can’t see any light.

The deal with despair is that
I’m too powerless to deny it.

“Something convenient for you (1) just
happened to be convenient for me too.”

I denied and doubted.
Even so, maybe
there’s an “answer” in there.

If I only want to dream,
I should choose to be replaced.
This is the song for the living.

 

(1) – “you” is written as 他人 – “tanin” (another person) and sang as きみ – “kimi” (you)

 

Romaji [credits: hiphopvomit]

kyozetsu

– boku wa kyozetsu shitai –
iranai MONO wa suterareru.
itami mo taeru.
dekireba kono mama

– mou kyozetsu dekinai –
yureugoku kokoro no sumi de
futo ukande kita
kono kotoba ga hanarenakute

“boku ni tsugou no ii koto ga tada
kimi ni mo tsugou yokatta dake.”

kanashikatta, munashikatta
dakedo kitto sou de
sore dake no koto ga konna ni

mezashiteita shinjiteita
“zetsubou no naka” ni hikari wa mienai mama

zetsubou no karakuri
muryoku na boku wa kobamenakatta

“kimi ni tsugou no ii koto ga tada
boku ni mo tsugou yokatta dake.”

kobandeita, utagatteta.
dakedo sono naka ni
“kotae” ga aru no kamoshirenai.

boku no kae o erabeba ii
yume dake mitai nara
kore wa ikiru tame no uta

 

Kanji [credits: hiphopvomit]

拒絶

-僕は拒絶したい-
要らないモノは捨てられる。
痛みも耐える。
出来れば このまま

-もう 拒絶 出来ない-
揺れ動く 心の隅で
ふと浮かんで来た
この言葉が離れなくて

「僕に都合の良い事が ただ
他人(きみ)にも都合良かっただけ。」

悲しかった、虚しかった
だけど きっと そう で
それだけの事がこんなに

目指していた 信じていた
「絶望の中」に 光は見えないまま

絶望のからくり
無力な僕は 拒めなかった

「他人(きみ)に都合の良い事が ただ
僕にも都合良かっただけ。」

拒んでいた、疑ってた。
だけどその中に
「答え」があるのかもしれない。

僕の代えを選べばいい
夢だけ見たいなら
これは生きる為の歌

 

Translation by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake.

Advertisements
This entry was posted in Translations and tagged , . Bookmark the permalink.

2 Responses to 拒絶 (kyozetsu) – アルルカン (Arlequin)

  1. In the パラレルワールド says:

    Thank you so much!

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s