メルヘンとグレーテル (Märchen to Gretel) – RADWIMPS

メルヘンとグレーテル (Märchen to Gretel) – RADWIMPS

lyrics&music: 野田洋次郎 (Yojiro Noda)
album: アルトコロニーの定理 (Altocolony no Teiri) (2009)

English Translation

Märchen and Gretel [x] [x]

If just one of my wishes could come true,
I’m the kind of person who’d ask
“may as many wishes as I want come true”.

Even if I could do that, the person I am
only has one wish.
Hey, you and this me…
Hey, it’s okay to become the same.

The world changes little by little.
Even though, I look at the unchangeable things;
in their own way, there are lots of them.

I write “you” and I read it as “love”,
I’m going to write “me” and read it as “love”. (1)
Don’t be deceived by the meaning that
somebody somewhere decided for you.
I write “person” and I read it as “lie”,
I write “lie” and I read it as “person”.
Don’t take your eyes off the meaning
just because of times like these.

“Kimi” (you) is made of 7 strokes,
“Boku” (me) is made of 14 strokes. (2)
That makes me scared enough.
Why can’t even just half of me
stop loving you?
Sunday is over.
After 3 there’s 4.
This melody is
Do. Mi. Re. Do. Do

I’ll live properly in this obvious world.
Will I have the right to make at least
one decision for myself, this way?

I write “you” and I read it as “love”,
I’m going to write “me” and read it as “love”.
Don’t be deceived by the rules that
somebody somewhere decided for you.
I write “person” and I read it as “lie”,
I write “lie” and I read it as “person”.
Actually, I could easily find you
thanks to times like these.

I write “you” and I read it as “love”,
I’m going to write “me” and read it as “love”.
Don’t be deceived by the signposts that
somebody somewhere has designated for you.

I write “you” and I read it as “love”,
I’m going to write “me” and I won’t read it as “error”.
And yet… and yet… and yet…

I write “you” and I read it as “love”,
I’m going to write “me” and read it as “love”.
Don’t be deceived by the meaning that
somebody somewhere decided for you.
One day, the meaning I decided here
will become natural for me.

 

(1) – Both “恋” (koi) [first line] and “愛” (ai) [second line] mean “love”.
(2) – Actually, “君” (kimi) kanji is made of 7 strokes, while “僕” (boku) is made of 14 strokes.

 

Romaji

Märchen to Gretel

Hitotsu dake negai ga kanau to shita naraba
“ikutsu demo kanai masu you ni”
boku ha souiu hito desu

Dakedo mo dekita yo konna boku ni demo
tatta hitotsu no negaigoto
Kono boku no to kimi no ga naa
Onaji nara ii noni naa

Sukoshi zutsu sekai wa kawatte iku keredo
Kawaranu mono wo miyou toshite
sore wa sore de ikutsu mo atte

“Kimi” to kaite “koi” to yomi
“boku” to kaite “ai” to yomou
Doko ka no dareka ga itsuka kimeta imi ni mayowanu you ni
“Hito” to kaite “uso” to yomi
“uso” to kaite “hito” to yomu
Konna jidai dakara koso mieru imi wo nakusanu you ni

“Kimi” wa nana kaku de
“boku” wa jyuuyon kaku de
Kowai kurai yoku dekiteru
Boku wa boku no hanbun shika
kimi no koto wo aisenai no kai
Nichiyou ga oyasumi de
San no tsugi wa yon de
Kono merodii wa
Do. Mi. Re. Do. Do

Kimari kitta sekai de boku wa chanto ikiteru yo
Dakara hitotsu kurai boku ni datte
kimeru kenri wa boku ni datte
aru deshou?

“Kimi” to kaite “koi” to yomi
“boku” to kaite “ai” to yomou
Doko ka no dareka ga kimeta
kimari ni madowasarenu you ni
“Hito” to kaite “uso” to yomi
“Uso” to kaite “hito” to yomu
Konna jidai dakara koso tayasuku boku wa kimi wo mitsuketa

“Kimi” to kaite “koi” to yomi
“Boku” to kaite “ai” to yomou
Doko ka no dareka ga sasu michishirube ni nagasarenu you ni

“Kimi” to kaite “koi” to yomi
“boku” to kaite “shina”u to wa yomase yashinai yo
Datte datte datte

“Kimi” to kaite “koi” to yomi
“boku” to kaite “ai” to yomou
Doko ka no dareka ga itsuka kimeta imi ni mayowanu you ni
Itsuka ima koko de kimeta imi ga atarimae ni naru you ni


Kanji (credits: mojim)

メルヘンとグレーテル

一つだけ願いが叶うとしたならば
「いくつでも叶いますように」
僕はそういう人です

だけどもできたよ こんな僕にでも
たった一つの願い事
この僕のと君のがなぁ
同じならいいのになぁ

少しずつ世界は 変わっていくけれど
変わらぬものを見ようとして それはそれで幾つもあって

「君」と書いて「恋」と読み 「僕」と書いて「愛」と読もう
どこかの誰かが いつか決めた意味に迷わぬように
「人」と書いて「嘘」と読み 「嘘」と書いて「人」と読む
こんな時代だからこそ見える意味を なくさぬように

「君」は7画で 「僕」は14画で
恐いくらいよく出来てる
僕は僕の半分しか
君のことを愛せないのかい

日曜がお休みで
3の次は4で
このメロディーは
ド・ミ・レ・ド・ド

決まりきった世界で 僕はちゃんと生きてるよ
だから一つくらい僕にだって 決める権利は僕にだって
あるでしょう?

「君」と書いて「恋」と読み 「僕」と書いて「愛」と読もう
どこかの誰かが決めた決まりに惑わされぬように
「人」と書いて「嘘」と読み 「嘘」と書いて「人」と読む
こんな時代だからこそたやすく 僕は君を見つけた

「君」と書いて「恋」と読み 「僕」と書いて「愛」と読もう
どこかの誰かが指す道しるべに 流されぬように

「君」と書いて「恋」と読み 「僕」と書いて「失」うとは読ませやしないよ
だって だって だって

「君」と書いて「恋」と読み 「僕」と書いて「愛」と読もう
どこかの誰かがいつか決めた意味に迷わぬように

いつか 今ここで決めた意味が当たり前になるように

Translation and romaji by me. Please don’t claim as yours. Credit if you use.
English is not my first language, feel free to let me know if there is any mistake.
Advertisements
This entry was posted in Translations and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s